Ey Iran ( "Ó Irã") é um famoso hino patriótico e popular no Irã . Escrito por Hossein Gol-e-Golab em 1946, a música foi composta por Ruhollah Khaleghi , e executada pela primeira vez por Gholam Hossein Banan. Muitas vezes tomado erroneamente como o hino nacional iraniano,
ele foi oficialmente utilizado somente no período de transição entre a queda da monarquia (1979) até à adoção do hino nacional da República Islâmica.
Ouça a versão original executada por Hossein Banan:
Letra e Tradução:
ای ایران ای مرز پرگهر
Ó Irã, terra das pedras preciosas ای خاکت سرچشمه هنر
Ó, o teu solo é a fonte das artes دور از تو اندیشه بدان
Longe de ti estejam os maus pensamentos پاینده مانی تو جاودان
Que possa permanecer duradoura e eterna ای دشمن ار تو سنگ خارهای من آهنم
Ó inimigo, se fores de pedra, eu sou de aço جان من فدای خاک پاک میهنم
Que minha vida seja sacrificada para o solo puro da minha pátria مهر تو چون شد پیشهام
Desde que teu amor se tornou a minha vocação دور از تو نیست اندیشهام
Meus pensamentos nunca estão longe de ti در راه تو کی ارزشی دارد این جان ما
Em comparação a ti, que valor têm as nossas vidas?
پاینده باد خاک ایران ما
Que a terra do nosso Irã seja eterna. سنگ کوهت در و گوهر است
As rochas de tuas montanhas são jóias e pérolas خاک دشتت بهتر از زر است
O solo de teus vales são melhores do que o ouro مهرت از دل کی برون کنم
Como eu poderia livrar meu coração do teu afeto? برگو بیمهرِ تو چون کنم
Diga-me, o que vou fazer sem o teu afeto? تا گردش جهان و دور آسمان به پاست
Enquanto o giro da terra e o ciclo do céu durar نور ایزدی همیشه رهنمای ماست
A luz do Divino sempre nos guiará مهر تو چون شد پیشهام
Desde que teu amor se tornou a minha vocação دور از تو نیست اندیشهام
Meus pensamentos nunca estão longe de ti در راه تو کی ارزشی دارد اين جان ما
Em comparação a ti, que valor têm as nossas vidas?
پاینده باد خاک ایران ما
Que a terra do nosso Irã seja eterna ایران ای خرم بهشت من
Irã, ó meu paraíso verde روشن از تو سرنوشت من
Brilhante é o meu destino por tua causa گر آتش بارد به پیکرم
Mesmo que chova fogo sobre meu corpo جز مهرت در دل نپرورم
Além de teu amor, nada estimarei em meu coração از آب و خاک و مهر تو سرشته شد گلم
Sua água, solo e amor moldaram minha argila مهر اگر برون رود تهی شود دلم
Se o teu amor deixar meu coração, ele se tornará estéril مهر تو چون شد پیشهام
Desde que teu amor se tornou a minha vocação دور از تو نیست اندیشهام
Meus pensamentos nunca estão longe de ti در راه تو کی ارزشی دارد این جان ما
Em comparação a ti, que valor têm as nossas vidas? پاینده باد خاک ایران ما
A voz do lendario cantor, o maestro Banan, considerado o maior cantor persa de todos os tempos!
ResponderExcluir