Hezār-o Yek Shab é o nome persa da coleção de contos que ficou conhecido no ocidente como "As Mil e Uma Noites". Supostamente estas histórias foram compiladas e traduzidas para o árabe (Alf Layla wa Layla) no século IV pelo contador de histórias árabe Abu Abd-Allah Muhammed el-Gahshigar e chegaram à Europa durante a Idade Média. Mas só foram traduzidas para um idioma europeu em 1704 quando o orientalista Antoine Galland traduziu-as para o francês. Em seguida foram feitas traduções para o Inglês por Edward Lane e Sir Richard Burton no séc. XIX.
![]() |
Shahrazad e Shahryar (capa de um livro Mil e Uma Noites em persa) |
Shahriyar, então dá a seu vizir (ministro em persa) a missão de encontrar para ele uma nova esposa a cada noite (em algumas versões, a cada três noites). Depois de passar uma noite com sua noiva, o rei manda que esta seja executada ao amanhecer. A prática continua por algum tempo, até que a filha mais inteligente do vizir, que se chama Shahrazad (ou Xerazade) constitui um plano para se tornar a próxima esposa de Shahriyar. Ela convence o pai a deixá-la ir para a casa do rei, levando consigo sua irmã mais nova Dinazad. Após seu casamento, ela instrui Dinazad a pedir-lhe uma história todas as noites. Ela passa horas contando as histórias para sua irmã e o rei, e a cada vez ela pára de madrugada, em um ponto crucial, despertando assim o interesse do rei em ouvir o resto da história na noite seguinte. E assim ela consegue fazer com que durem por "mil e uma noites".
![]() |
Ali Babá e os 40 Ladrões |
Os nomes de Shahriyar (titular de um reino; príncipe ou rei), Shahrazad (de linhagem nobre) e Dinazad (exaltando a deusa Den) são iranianos, e o nome de Shahzaman, irmão de Shahriyar significa "xá" persa (rei) e zaman árabe (tempo). Acredita-se que a origem das histórias das "Mil e Uma Noites" seja tanto persa quanto hindu.
A temática dos contos é bem variada incluíndo contos históricos, histórias de amor, tragédias, comédias, poemas, narrativas burlescas e lendas religiosas dos muçulmanos. Algumas das histórias famosas de Shahrazad que vemos em muitas traduções ocidentais são Aladdin e a Lâmpada Maravilhosa, Sindbad o Marujo e Ali Babá e os Quarenta Ladrões, no entanto Aladdin e Ali Baba foram inseridos de fato apenas no século XVIII por Antoine Galland, que tinha ouvido falar deles através de um contador de histórias maronita de Aleppo.
Várias histórias retratam djinns mágicos e lugares lendários, que são muitas vezes misturados com pessoas e lugares reais, como o histórico califa abássida Harun al-Rashid (nascido na Pérsia). Às vezes um personagem do conto de Shahrazad começa a contar para os outros personagens uma história de sua autoria, e a história pode ter um outro conto dentro dele, e assim por diante envolvendo cada vez mais o ouvinte numa espécie de trama fantástica.
Estou fascinada pelo seu blog!!! Estou aprendendo muitas coisas aqui e o melhor, em português!!! Bjosss
ResponderExcluirObrigada Star! Fico feliz de verdade em transmitir conhecimentos, a cada nova pesquisa sempre estou aprendendo coisas novas também! Seu blog também é maravilhoso!
ResponderExcluirUm grande beijo!