Letra e tradução: Moein – “Safar”

15/09/2017



Salam amigos! Atendendo a pedidos, está de volta ao blog letra e tradução de grandes sucessos da música iraniana. A canção Safar, na voz do cantor Moein, cujo título significa “viagem” no sentido de uma “partida” para longe do amor, é um pop nostalgia do ano de 1987. (Música: Farid Zoland Letras: Marhoom. Hedieh)

سفر
Safar
Partida

سفرکردم که ازعشقت جدا شم
Safar kardam ke az eshget jodâ sham
Eu parti para me separar do seu amor

دلم میخواست دگرعاشق نباشم
Delam mikhâst digar âshegh nabâsham
Meu coração não queria se apaixonar

ولی عشق توقلبم مونده ای وای
Vali eshghe to galbam munde, eyvây
Mas seu amor, ainda está em meu coração, oh

دل دیونمو سوزونده ای وای
Dele divunamo suzundeh, eyvây (2x)
Seu amor, queima em meu louco coração, oh

هنوزم عاشقم هنوزم عاشقم دنیای دردم
Hanuzam âshegham, hanuzam âshegham, donyâe dardam
Eu ainda estou apaixonado, eu ainda estou apaixonado, eu estou em um mundo cheio de dor

مث پروانه ها دورت میگردم
Mese parvâne ha duret migardam (2x)
Eu estou voando ao seu redor como as mariposas (ao redor da chama da vela)

سفرکردم که از یادم بری دیدم نمیشه
Safar kardam ke az yâdam beri, didam nemishe
Eu parti para te esquecer, mas eu sei que isso é impossível

اخه عشق یه عاشق با ندیدن کم نمیشه
Akhe eshghe ye âshegh bâ nadidan kam nemishe
Porque o amor de um apaixonado não diminui com o não se ver

غم دوراز تو بودن بی بالو پرم کرد
Ghame dur az to budan bi bâlo param kard
Essa dor arrancou minhas asas e minhas penas

نرفت از یاد من عشق سفرعاشق ترم کرد
Naraft az yâde man eshgh, safar âshegh taram kard
Eu não esqueço o seu amor, a partida me fez te amar ainda mais

[Refrão1]
هنوز پیش مرگتم من بمیرم تا نمیری
Hanuzam pish margetam, man bemiram tâ namiri
Eu ainda estou pronto para morrer por você, deixe me morrer por você

خوشم با خاطراتم اینوازمن نگیری
Khosham bâ khâterâtam, ino az man nagiri
Estou feliz com minhas memórias, não as tire de mim

دلم از ابر و بارون بجز اسم تو نشنید
Delam az abro bârunbejozesmtonashenid
Meu coração, das nuvens e da chuva, não ouve nada além de seu nome

تو مهتاب شبونه فقط چشمام تو رو دید
To mahtâbe shabune faghat cheshmâm to ro did
Na luz do luar meus olhos só veem você

نشو با من غریبه مث نامهربونا
Nasho bâ man gharibe mese namehrabuna
Não aja comigo como se eu fosse um estranho

بلا گردون چشمات زمین و اسمونا
Bâlâ gardune cheshmat zamino asemuna
Eu sacrificarei o mundo e os céus por seus olhos

[Refrão 2]

میخوام برگردم اما میترسم
Mikham bargardam, amâ mitarsam
Eu quero retornar, mas tenho medo

میترسم بگی حرفی نداری
Mitarsam begi harfi nadâri
Tenho medo que você me diga que não há mais palavras a dizer

بگی عشقی نمونده
Begi eshghi namunde?
Me diga: não existe mais amor?

میترسم بری تنهام بذاری
Mitarsam beri tanhâm bezâri
Tenho medo que você se vá e me deixe sozinho

[Refrão 1]

تو رو دیدم تو بارون دل دریا تو بودی
To ro didam to bârun, dele daryâ to budi
Eu te vi na chuva, você estava no coração do mar

تو موج سبز سبزه تن صحرا تو بودی
To muje sabz sabze, tane sahrâ to budi
No ondular da grama verde, você era a que cobria o deserto

مگه میشه ندیدت تو مهتاب شبونه؟
Mage mishe nadidet to mahtâb shabune?
Será possível não te ver na luz da lua?

مگه میشه نخوندت تو شعر عاشقونه؟
Mage mishe nakhundet to shere asheghune?
Será possível não te ler entre os poemas dos amantes?

[Refrão 2]


Fonte: Flash Lyrics

2 comentários:

  1. Janaaaa! Salam! Como vai você? se você puder tem como traduzir kojaei de Mohsen Chavoshi da série Shahrzad , eu amo tanto aquela música, aliás eu amo aquela série, Pena que já rodei a internet e não consigo achar legendas pra ela, nem mesmo em inglês, bj grande kodah Hafez!!

    ResponderExcluir
    Respostas
    1. Salam Jane! Tudo bem querida! Ainda não assisti essa série. Mas vou procurar a letra e sua tradução, será a próxima aqui no blog!
      Beijos da Pérsia!

      Excluir