Que tal um rock persa para iniciar a semana? Este é o lendário cantor Kourosh Yaghmaei, considerado o "pai do rock iraniano" e um dos maiores cantores e compositores da música popular persa. O nome desta canção significa "Flor de gelo", a faixa título do primeiro álbum do artista lançando em 1974.
Letra| Tradução:
Gole Yakh | Flor de Gelo
Gham miyune do tâ chashmune ghashanget, lune karde |
A tristeza fez um ninho em seus belos olhos
Shab tu muhâye siyâhet, khune karde |
A noite fez uma morada em seus cabelos negros
Do tâ chashmuneh siyâhet, mesle shabhaye mane |
Seus olhos negros, são como as minhas noites
Siyâhiâye do cheshmet, mesle ghamhâye mane |
O negro dos seus olhos, é como a minha tristeza
vaghti boghz az mojeham pâyin miyâd, barun mishe |
Quando a mágoa brota sob minhas pestanas, se torna a chuva
sayle ghamhâ âbâdimo virune karde |
A torrente de tristeza destruiu o meu abrigo
vaghti ba man mimuni |
quando você está comigo
tanhâyimo, bâd mibare |
o vento, leva embora minha solidão
do tâ cheshmam bârune, shabune karde |
as lágrimas caem de meus olhos como a chuva à noite
bahâr az dastâye man par zado raft |
a primavera se esvaiu das minhas mãos
gole yakh tuye delam javune karde |
uma flor de gelo brotou em meu coração
Tu otâgham dâram az tanhâyi atish migiram |
Em meu quarto, a solidão me queima
eshgh shokufe tuye in zamune karde |
O amor floresceu durante este tempo
chi bekhunam, javunim raft ke sedam rafte dige |
o que devo cantar, se minha juventude e minha voz se foram
gole yakh tuye delam javune karde (2x)|
uma flor de gelo brotou em meu coração
🔗Letra do site LyricsTranslate | Tradução para o português por Chá-de-Lima da Pérsia
📣 Confira mais músicas na playlist LETRAS E TRADUÇÕES!
Inscreva-se no canal do Chá-de-Lima da Pérsia no Youtube e ative o 🔔 para receber todas as novidades!
Ai que incrível! Adorei a música, vai para os favoritos djá!
ResponderExcluirSalam Ayesha, eu também amei!
ExcluirEssa letra e música não saem da minha mente :)
Bjs!!!
Salam, Jana Jan!
ResponderExcluiro nome flor de gelo é bem poético. Aliás, os iranianos são bem poéticos, não?
Um Bauce Kbir!
Salam, Denise jan! Realmente bem poético, uma metáfora belíssima para a tristeza e a solidão!
ExcluirBause kabir aidan!
Ha um proverbio persa que diz: Ha mais poetas no Iran do que estrelas no ceu!
ResponderExcluirSalam Farzan!
ExcluirO irã é um celeiro de talentos, uma pena que o mundo conheça tão pouco...
Um grande abraço!
Oi bom dia Janaina salam,linda canção meus parabéns um grande abraço. gosto da cultura Persa ou Iraniana muita rica pouco conhecida aqui no abraço. saúde para você e sua família.
ResponderExcluir