Letra e Tradução: Gole Yakh - Kourosh Yaghmaei

20/06/2021


Que tal um rock persa para iniciar a semana? Este é o lendário cantor Kourosh Yaghmaei, considerado o  "pai do rock iraniano" e um dos maiores cantores e compositores da música popular persa. O nome desta canção significa "Flor de gelo", a faixa título do primeiro álbum do artista lançando em 1974.

Letra| Tradução:
Gole Yakh | Flor de Gelo

Gham miyune do tâ chashmune ghashanget, lune karde |
A tristeza fez um ninho em seus belos olhos
Shab tu muhâye siyâhet, khune karde |
A noite fez uma morada em seus cabelos negros 
Do tâ chashmuneh siyâhet, mesle shabhaye mane |
Seus  olhos negros, são como as minhas noites
Siyâhiâye do cheshmet, mesle ghamhâye mane |
O negro dos seus olhos, é como a minha tristeza
vaghti boghz az mojeham pâyin miyâd, barun mishe |
Quando a mágoa brota sob minhas pestanas, se torna a chuva
sayle ghamhâ âbâdimo virune karde |
A torrente de tristeza destruiu o meu abrigo
vaghti ba man mimuni |
quando você está comigo
tanhâyimo, bâd mibare |
o vento, leva embora minha solidão
do tâ cheshmam bârune, shabune karde |
as lágrimas caem de meus olhos como a chuva à noite 
bahâr az dastâye man par zado raft |
a primavera se esvaiu das minhas mãos
gole yakh tuye delam javune karde |
uma flor de gelo brotou em meu coração
Tu otâgham dâram az tanhâyi atish migiram |
Em meu quarto, a solidão me queima
eshgh shokufe tuye in zamune karde |
O amor floresceu durante este tempo
chi bekhunam, javunim raft ke sedam rafte dige |
o que devo cantar,  se minha juventude e minha voz se foram
gole yakh tuye delam javune karde (2x)|
uma flor de gelo brotou em meu coração

🔗Letra do site
LyricsTranslate | Tradução para o português por Chá-de-Lima da Pérsia



📣 Confira mais músicas na playlist  LETRAS E TRADUÇÕES

Inscreva-se no  canal do Chá-de-Lima da Pérsia no Youtube e ative o 🔔 para receber todas as novidades! 

7 comentários:

  1. Ai que incrível! Adorei a música, vai para os favoritos djá!

    ResponderExcluir
    Respostas
    1. Salam Ayesha, eu também amei!
      Essa letra e música não saem da minha mente :)

      Bjs!!!

      Excluir
  2. Salam, Jana Jan!

    o nome flor de gelo é bem poético. Aliás, os iranianos são bem poéticos, não?

    Um Bauce Kbir!

    ResponderExcluir
    Respostas
    1. Salam, Denise jan! Realmente bem poético, uma metáfora belíssima para a tristeza e a solidão!

      Bause kabir aidan!

      Excluir
  3. Ha um proverbio persa que diz: Ha mais poetas no Iran do que estrelas no ceu!

    ResponderExcluir
    Respostas
    1. Salam Farzan!
      O irã é um celeiro de talentos, uma pena que o mundo conheça tão pouco...
      Um grande abraço!

      Excluir
  4. Oi bom dia Janaina salam,linda canção meus parabéns um grande abraço. gosto da cultura Persa ou Iraniana muita rica pouco conhecida aqui no abraço. saúde para você e sua família.

    ResponderExcluir