Ahmad Saeedi - Vabastat Shodam

23/02/2014

Atendendo a pedidos, a letra e tradução de mais um sucesso da música pop iraniana atual com o jovem cantor Ahmad Saeedi:


Letra | Tradução
Vabastat Shodam | Me tornei dependente de você 

Enghadr chehrat por ehsase ke dardamo mibare|
Seu rosto está cheio de sentimentos que afastam todas as minhas dores
Hessi ke man daram be to az ye eshghe sade bishtare |
O que eu sinto por você é mais do que simplesmente amor
Enghadr zibast lab khandet ke akhmamo mishkane |
Seu sorriso é tão belo que transforma meu olhar severo 
Man khamoosham ama mot maenam ke ghalbe to roshane |
Eu estou apagado, mas eu tenho certeza de que seu coração está aceso

Vase ye bar beshin be paye harfam |
Apenas um vez, ouça o que eu digo
Az tahe ghalbam to ro mikham |
Eu te quero com todo o meu coração

Vabastat shodamo be to kardam adat |
Me tornei dependente de você e me acostumei com você
Divoonatam eshgham to bayad |
Estou louco por você, meu amor você deve
Male man bashi |
Ser minha
Male man bashi |
Ser minha  
(2x)

Enghadr mehrabooni ke hishki nemikhad az to begzare |
Ninguém desistiria de alguém tão especial como você 
Hessi ke man daram be to az ye eshghe sade bishtare |
O que eu sinto por você é mais do que simplesmente amor
Enghadr del neshine khiyalet ke har lahzeyi ba mane |
Sonhos contigo são tão agradáveis que estão comigo o tempo todo
Man zendamo nabzam faghat ba vojoode garme to mizane |
Estou vivo somente por causa da sua calorosa existência

Vase ye bar beshin be paye harfam |
Apenas um vez, ouça o que eu digo
Az tahe ghalbam to ro mikham |
Eu te quero com todo o meu coração

Vabastat shodamo be to kardam adat |
Me tornei dependente de você e me acostumei com você
Divoonatam eshgham to bayad |
Estou louco por você, meu amor você deve
Male man bashi |
Ser minha
Male man bashi |
Ser minha  
(6x) 

(Baseado no forum All The Lyrics)

Um comentário:

  1. Salam, querida Janaína! Muito obrigada por todas as traduções. Elas são ótimas não só para entender as letras das músicas, mas também para compararmos a escrita com a pronúncia, e irmos aprendendo a língua aos pouquinhos. Sobre o Ahmad Saeedi, fiquei bastante curiosa quanto à tradução da música ESHGHE BI GONAH - http://www.youtube.com/watch?v=9h_9X_4T6fQ - e também entender por que ele fica tão irritado com a namorada no vídeo.

    Rûze khûbi dachteh bachîd

    ResponderExcluir